бюро переводов

Что считать термином?

Специализация значения словосочетания, не сводимого к сумме значений компонентов (такая специализация должна быть ясной из толкования термина). Например, термину effective quiet может быть дан русский эквивалент "эффективная тишина" (т.е. перевод трудностей не вызывает). Однако толкование “наибольший уровень звукового давления шума, не вызывающий существенных временных сдвигов порога слышимости” явно указывает на специализацию значения, и поэтому словосочетание считается термином.
бюро переводов

Медицинские переводы на врачебном уровне

В переводе личных медицинских документов в русскоязычной среде наиболее востребованы вакансии переводчика английского, причем преобладают письменные переводы с английского языка. На втором месте по востребованности услуги переводчика немецкого и иврита. Объясняется это тем, что наши соотечественники выбирают лечение, обследование, роды в основном в США, Германии, Израиле, Швейцарии. Но встречаются и заказы с другими языковыми направлениями. Кроме того, иногда жители других стран (например, стран СНГ) продолжают лечение в России и нуждаются в переводе на русский язык. В других типах медицинских переводов направления перевода встречаются самые разные.
бюро переводов

Примечание переводчика

Если переводчик (научный редактор) обнаружил, что оригинал содержит смысловые ошибки или грубые опечатки, то он обязан дать точно соответствующий оригиналу перевод, а внизу страницы в сноске указать на ошибку в оригинале и привести правильный вариант. При этом переводчик (научный редактор) несет полную ответственность за приводимое им толкование данной части оригинала. В конце сноски после точки необходимо дать пометку в скобках (Прим.пер.) или (Прим.ред.).
бюро переводов

Новый термин

В случае, если для данного иностранного термина эквивалент да русском языке вообще не установлен, то переводчику рекомендуется совместно со специалистом создать новый эквивалент по существующим моделям терминообразования. В крайнем случае, если новый эквивалент на русском языке, соответствующий по значению иностранному, термину, образовать не представляется возможным, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
бюро переводов

Перевод многозначных слов

Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке:
1) народ, нация; народность;
2) нация, государство, страна.
Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».
бюро переводов

Выбор слов при переводе

В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли.
бюро переводов

Медицинский перевод. История развития направления.

медицинский перевод обладает рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, делающих его уникальным. Медицина является активно развивающейся областью практической и научной деятельности, в связи с этим переводчику необходимо постоянно совершенствоваться и повышать свою квалификацию. Медицинский перевод требует от переводчика не только высокого уровня владения языком, но и хороших знаний в области медицины. Таким образом, переводчик должен обладать широким спектром знаний, умений и навыков, чтобы суметь отразить все специфические черты медицинского текста при выполнении перевода.
бюро переводов

Решение переводчика

Задача переводчика не сводится к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Отсюда важно выполнить все условия, предъявляемые к профессиональному переводу.
бюро переводов

Процесс перевода

При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому предполагается, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод» можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смысле вполне правомерно оперировать понятием «анализ через синтез», который относится современной наукой к основному механизму мышления.